Писательница из России понравилась переводчику женской тематикой своих рассказов

В Индии вышла в свет книга произведений прозаика и драматурга Людмилы Петрушевской в переводе на хинди, язык, которым пользуются полмиллиарда человек. Как русская литература попадает в индийский контекст и кого из наших классиков знают и любят индийцы – выяснил корреспондент «МК».

Прозу Людмилы Петрушевской перевели на хинди

У перевода – женское лицо

— Я перевела пятнадцать рассказов — «Черное пальто. Страшные случаи», «Страна», «Фонарик», «Сирота», «Отец», «Анна и Мария», «Не садись в машину, где двое», — почти на чистом русском рассказала Манурадха Чаудхари, старший преподаватель Центра русских исследований университета имени Джавахарлала Неру в Нью-Дели.

Отвечая на вопрос, почему выбор пал именно на Петрушевскую, наша собеседница ответила:

— Потому что она одна из самых известных современных писательниц и потому, что описывает в основном женских персонажей, показывая нынешнее положение женщин в российском обществе. Проблемы, показанные ею, мало отличаются от проблем женщин в Индии.

Манурадха сообщила, что такие слова, как «до свидания», «да», «нет» понимают многие индийцы. А к числу общепринятых отнесла «мир» и «спутник», тут свое дело сделали новости о сотрудничестве в различных сферах, — пояснила она.  

— Когда я была в школе, читала в переводе произведения Толстого, Чехова и Горького. А когда мы слышим словосочетание «русская культура», сразу вспоминаем Афанасия Никитина, Пушкина, балет и водку. Этот список можно продолжить.

— Переводить на хинди Людмилу Стефановну — это ваша личная, вузовская или государственная инициатива?

— Индийское государство поддерживает русистов, специалистов по переводу. Но если конкретно говорить о Петрушевской, то это была частная и университетская инициатива.

Не единственный литературный мостик

Как выяснилось, Петрушевская – не единственный постсоветский литературный мостик между Индией и Россией. Знакомство тамошних читателей с творчеством Зощенко в 2019 году продвигал московский «Институт перевода», а сами переводы осуществили два профессора – Сону Саини и Ранджана Саксена, причем редактором получившегося в итоге издания выступил поэт Анил Джанвиджай — крупнейшая фигура литпроцесса Индии. Тогда индийцы смогли прочесть на хинди и бенгали избранные рассказы Михаила Михайловича: «На живца», «Аристократка», «Жертва революции», «Не надо иметь родственников», «Баня», «Царские сапоги», «Грустные глаза».

По словам Сону, помимо Зощенко, на языках его страны в последние годы прозвучали «Лавр» Евгения Водолазкина, роман «Человек – имя существительное» Елизаветы Александровой-Зориной, «Фрося Коровина» Станислава Востокова.

«В Индии существует большая часть читателей, у которых есть русские книги на полках в доме. Есть те, которые с детства читает литературу из России, но, к сожалению, им трудно найти книги в переводе. Поддержка ограничена, переводы печатаются маленьким тиражом и редко переиздаются», — откровенно сказал русист.

В то же время он привел весомое доказательство того, что в Индии наша словесность востребована. Индийская молодежь создала в фейсбуке паблик «Советская литература/русская литература», на который за два месяца подписались 5 тысяч пользователей.

Конечно, во времена СССР русскую классику на полуострове Индостан издавали массово и огромными тиражами, и дефицита, возникшего в новой реальности, просто не существовало. Но ценители преодолевают нехватку нужной литературы, обмениваясь книгами или просто передаривая прочитанные своим единомышленникам,

Русские в Индии: рейтинг от эксперта

Опираясь на свой опыт как литературоведа, Сону Саина, по просьбе нашего корреспондента составил список самых востребованных авторов и произведений.

1 место.

Пушкин

Поэзия, «Повести Белкина».

2 место

Лермонтов

«Герой нашего времени»

3 место

Гоголь

«Шинель», «Мертвые души»

4 место

Тургенев

«Отцы и дети»

5 место

Достоевский

«Преступление и наказание», «Бедные люди», «Братья Карамазовы»

6 место

Чехов

Рассказы, пьеса «Вишневый сад»

7 место

Лев Толстой

«После бала» и другие рассказы,

«Война и Мир», «Анна Каренина»

8 место

Куприн

Рассказы для детей

9 место

Шукшин

Рассказы

10 место

Горький

«Мать»

Также эксперт указал на популярность русских народных сказок и поэзии Бунина, Блока, Ахматовой, Мандельштама, Маяковского, Окуджавы, прозы Николая Островского, Замятина, Булгакова, Шолохова, Валентина Распутина, Вилли Токарева и Людмилы Улицкой. (Плюс вышеназванных Зощенко и Петрушевской).

Список приличный, а теперь давайте в ответ назовем, кого мы знаем из индийцев.

Рабиндранат Тагор! Окей. А еще?

Источник: www.mk.ru